
Esta semana repasaremos como siempre la actualidad WordPress, contestaremos las preguntas de los oyentes y Joan Artés dará algunos trucos y consejos tunning de WordPress.
Y el patrocinador de esta semana (¡y de todo el 2017!) es ProfesionalHosting. Hoy hablaremos de su servicio de SEO.
Links de actualidad:
- WordCamp Europe 2018 Early Bird Tickets Now on Sale
- Gutenberg Contributors Discuss the Drawbacks of Using iframes for Meta Boxes
- Bianca Welds Awarded Kim Parsell Travel Scholarship
- Press This Removed from WordPress 4.9 in Favor of a Plugin
- Gutenberg 1.6 Improves Writing Experience, Moves Block Toolbar to the Top of the Editor
Links comentados en el programa:
- CrowdDays
- Curso HTML 5
- Nueva web Artesans: CHK Solutions
- Poopy.life
- Plugin Open Graph Javier Casares
- Plugin SEO Javier Casares
- Modo desarrollo Jetpack
- Configuración actualización automática de WordPress con wp-config.php
- Script PHP Search Replace
- Noticias y Eventos de la semana de WordPress en España
Ya sabéis que podéis encontrar a Joan Boluda en boluda.com, dónde tenéis sus cursos de WordPress, y a Joan Artés en Artesans, dónde tiene su empresa de desarrollo web en WordPress.
Ya sabéis que estáis más que invitados a participar a través de la sección de contacto de la web, a través de la que podéis enviar preguntas, dudas, y sugerencias para nuevos episodios.
Y muchísimas gracias a todos por vuestras 5 estrellas en iTunes y «me gusta» en iVoox.
¡Nos vemos la semana que viene con más WordPress!
Hola Joanes, primeramente felicitaros por el podcast.
Y en segundo lugar necesito de vuestra ayuda en alguno de esos programas especielas de feedback.
Por un lado me gustaria saber si hay alguna web o repositorio ( no lo he encontrado por mi cuenta ) donde se puedan obtener las traducciones de plugins comerciales de pago. Imagino que habrá gente que se los traduce con el Loco Translate, como suelo hacer yo para mi. Pero uno no deja de tener la sensación que es hacer un trabajo que seguro que ya está hecho en algun sitio. Se me hace raro que no haya un sitio donde compartir esas traducciones. ¿ Conoceis algo asi ?
Y por último, estoy traduciendo un plugin con Loco Translate. El idioma original es en inglés. Y tiene 664 cadenas para traducir. Si en Loco creo como idioma el español para traducirlo, de esas 664 cadenas solo me muestra 104 para traducir. No se por qué no muestra el resto. He salvado este aspecto haciendo una copia directa del archivo en inglés, y luego editando ese archivo le digo que es en español en verdad el idioma. De esa manera me sigue si que me permite traducir las 664 cadenas que me mostraba en el idioma inglés. El problema de esto es que ya no puedo usar la opcion de «sincronizar» para ver si hay nuevas cadenas, puesto que si lo hago me vuelven a mostrar solo las 104 cadenas que logro de la manera ordinaria, despareciendo el resto.
Pero por si esto no fuera poco, me consta que en esas 664 cadenas faltan muchas que no vienen incluidas pero que aparecen en el plugin. Se que son muchas pues he puesto fragmentos del plugin al azar en el buscador de Loco, para ver si me las encuentra y en muchos casos no es así. Con lo que me temo que son muchas mas las que no aparecen en Loco ni haciendo ese truco.
¿Hay alguna forma «práctica» de traducir esas cadenas que no me aparecen y que se mantengan aún traducidas tras actualizar el plugin sin tener que repetir todo?
Gracias.